kotyindra

Categories:

Самостоятельное изучение английского языка

Как я уже упоминала, в школе я изучала немецкий язык, потому что потому родители изучали немецкий (вдруг помогут, если что!) да и компания в немецкой группе подобралась душевная. И казахский язык, тут уж без вариантов, обязательный для изучения всеми школьниками Казахской ССР. Немецкий я теперь помню примерно так же, как и казахский, то есть никак. Хотя казахский помню даже немного лучше)) А вот с английским получилось интересно. 

В начале девяностых зацвела буйным цветом всяческая, раньше строго-настрого запрещенная коммерция, и в страну хлынули невиданные раньше хлеб и зрелища. Хлеб в виде продуктов в завлекательно красивых упаковках и зрелища в виде видеосалонов, а позже и коммерческих телевизионных каналов. Был такой канал и у нас. Назывался он кажется «Жарык» (вот даже не спрашивайте, что это означает))  и принцип его работы был следующим: 

Трансляция шла в закодированном виде, т.е. изображение скакало и прыгало и чтобы ты смог насладиться зрелищем жутко интересной американской кинопродукции, надо было поставить в недра телевизора декодер за соответствующую плату. А потом еще и каждый месяц оплачивать некую сумму за возможность смотреть этот замечательный канал. Показывать он начинал часов в шесть вечера, что-то там два, три фильма подряд, а все остальное время (кроме ночи естественно) гонял один и тот же фильм, для настройки декодеров специалистами. И фильм это был «Робокоп-2» О-о-о-о! Вот это было кино! После приключений Петрова и Васечкина, или Неуловимых мстителей это смотрелось ну ваще-е-е-е! Бомба! (Сейчас посмотришь – ох и бредятина!) а тогда! Ну вы меня поняли)))

Телевизор в доме работал постоянно, потому что это моя детская привычка, вызванная страхом оставаться одной в немаленьком доме. Телевизор создавал эффект присутствия кого-то, он был моим другом и скрашивал мое одиночество. Со временем я так привыкла к нему, что могла даже читать при работающем телике или делать уроки.

 И вот этот туповатый в принципе боевичок, стал моим пособием по английскому (вернее американскому) языку. Характерный гнусавый и корявый перевод тех лет позволил за достаточно непродолжительное время запомнить достаточно много английских слов ( не уверена что все из них были переведены правильно)) И настолько меня английский язык заинтересовал, что мы с отцом даже купили в магазине «Букинист» старенький потрепанный словарь русско-английский и англо-русский, два в одном. Большая редкость по тем временам, между прочим! И вот тут началось самое интересное – транскрипция. Бляха-муха! А вы попробуйте на немецкий манер по привычке английские слова почитать! Это ж тихий ужас!

Напомню времена были дикие далекие от современных реалий:  Интернет если и существовал, то в зачаточном состоянии и на другом краю света, учебных пособий днем с огнем не найдешь. Был конечно вариант таскаться через полгорода в читальный зал библиотеки. Да ну на фиг! И вообще мне слова на слух хорошо ложатся, а сидеть самостоятельно что-то разбирать и зазубривать, ой нет, не мое!) Так мой интерес к английскому и съехал на нет. 

Но тем не менее, знания мои внезапно оказались настолько обширны, что позволили мне в техникуме перейти в английскую группу, да и в академии я тоже сдавала английский. Из чего я делаю выводы, что я гений иностранные языки у нас в школах преподавались настолько отвратительно, что даже я со своим запасом слов из богом забытого фильма, ухитрилась получить в диплом красивенькие оценки по английскому языку! Спасибо Голливуду!)) и помогла ребенку в школе с английским, из чего можно сделать очередной вывод о моей гениальности о том, что и сейчас иностранные языки в школе преподают из рук вон плохо. Зато планируют ЕГЭ по языкам  ввести, ню-ню.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic